Десять советов по переводу вашей визитки

Международный бизнес сегодня требует путешествий по всему миру для встреч, переговоров и других деловых функций. По пути вы встретите много людей, которые могут дать рекомендации, пропустить работу или предоставить преимущества. Визитная карточка является ключом к тому, чтобы оставаться на связи.

Визитные карточки все чаще должны переводиться на иностранные языки, чтобы получатель понимал, кто вы и на кого работаете. Однако перевод визитной карточки не так прост, как буквальный перевод одного языка на другой. Есть много языковых и культурных аспектов, которые следует учитывать. Чтобы помочь тем, кто нуждается в переводе визиток, представлены десять советов:

1. Всегда переводите свои визитные карточки через переводчика или бюро переводов. Ваш сосед или друг может быть в состоянии перевести, но чтобы убедиться, что вы используете наиболее подходящий и профессиональный язык, обратитесь за помощью к эксперту.

2 — Попробуйте печатать визитки только на одной стороне и на одном языке. Во многих странах люди будут писать на обратной стороне карты. Однако это не всегда необходимо, и если текста много, вы можете использовать обе стороны.

3 — Сделайте свою визитную карточку простой. Получатель просто должен знать, кто вы, ваше звание, ваша компания и как с вами связаться. Остальное лишнее. Это также помогает сократить расходы на перевод.

4 — Убедитесь, что переводчик точно переведет ваше название. В некоторых случаях из-за западных предпочтений сложных названий, таких как «Заместитель директора по решениям для работодателей», это не всегда легко. Очень важно, чтобы получатель понимал вашу позицию в компании. Поэтому максимально упростите свой заголовок.

5 — Не переводите свой адрес. Все это помогает читателю произнести ваш адрес. Если они когда-нибудь что-нибудь опубликуют, почтальон почесывает голову.

6 — Транслитерация названий, включая названия компаний, полезна. Это помогает получателю произнести их правильно.

7 — Убедитесь, что номера в правильном формате. Например, если по какой-либо причине вам нужно написать дату на визитной карточке, рассмотрите местный эквивалент дат — то есть в Европе даты записываются как дата / месяц / год, или в исламском мире используется календарь хиджры.

8 — Убедитесь, что вы используете правильный язык при переводе вашей визитной карточки. Если вы путешествуете в Китай, вам нужен упрощенный китайский, а если вы путешествуете на Тайвань, вам нужен традиционный китайский. Подобные различия существуют во многих частях мира, где язык может иметь политические последствия, то есть в области, ранее известной как Югославия.

9. Попробуйте выяснить, существуют ли какие-либо культурные нюансы, которые делают визитную карточку привлекательной в другой культуре. Например, в Китае использование красного и золотого считается успешным.

10. Наконец, всегда немного узнавайте о культурных обязательствах и запретах на передачу / получение визитных карточек в зарубежных странах. Какие руки я должен использовать? Что сказать? Где вы должны это остановить? Вы можете написать на нем?

Хотя технологические достижения за последние несколько десятилетий в корне изменили способ взаимодействия и общения людей во всем мире, скромная бумажная визитная карточка выступает в качестве исходного клея, соединяющего двух деловых людей. Как часть международной папки перевод визитной карточки на иностранный язык сильно влияет на впечатление и отношения.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *